«Textes à Lire à Voix Haute» – BRASA Collective
Brazil — Knowledge sharing
More information
As the title suggests, «Textes à Lire à Voix Haute» (Texts to Be Read Aloud) is composed of writings that do not interact passively with their reader. Those are words that work their way through the body to become political gestures.
The book by the BRASA Collective gathers essays, poems, manifestos, theatre pieces, performances, and other hybrid literary forms written by 15 contemporary Brazilian authors whose productions are committed to transfeminist, anti-racist, and decolonial struggles: Ingrid Martins, Preto Téo, Monna Brutal, tatiana nascimento, Pacha Ana, Grace Passô, Castiel Vitorino Brasileiro, Lucas Veiga, Ricardo Aleixo, Miro Spinelli, muSa Michelle Mattiuzzi, Jota Mombaça, Pêdra Costa, Rebeca Carapiá, and Elton Panambi. They address the notions of care and privilege from a perspective of decolonial critique.
Chosen by curators abigail Campos Leal, Diane Lima, and Cintia Guedes [BR], they were translated from Brazilian Portuguese to French by Luana Almeida [BR], Valentina D’Avenia, Léa Katharina Meier, and aurore zachayus [CH], and published by Brook Editions – aiming to promote non-Eurocentric perspectives among French speakers. The edition includes an introduction by the curators, as well as an afterword and a glossary by the translators.
Some of these works also give rise to the podcast «BRASA – La Traduction comme Geste Politique» (BRASA – Translation as a Political Gesture), with texts by Castiel Vitorino Brasileiro, Jota Mombaça, muSa Michelle Mattiuzzi, and Pêdra Costa, read by Nelson, Chienne de Garde, Sarah Baraka, Eytana Acher, and Laury Habiyambere.
EXTRACT
carne
Preto Téodeu meia noite a lua se escondeu
lá na encruzilhada
saudando seu tranca rua
bicha preta apareceume olha
vai, me olha
não, lindinho, eu tô mandando você me olhar mesmo
tô mandando você olhar pra minha carne
a ponto de enxergar os meu pêlos
enxergar a minha bocavocê vê, mesmo? ou você olha um par de lábios sacodindo no ar
enquanto raciocina se é menino ou menina
essa coisa erguida na tua frente
essa coisa que no teu crivo não sabe se avalia escura o suficiente pra pôr junto daqueles que
você fetichiza, estigmatiza, mutila, genocida
essa coisa que se remexe incomodando esse teu cu estático
analfabeto das múltiplas tecnologias afetivas do corpo que é livre
essa coisa que desfila na tua frente ocupando pélvis múltiplas, que geme agudo, pede tapa,
pede força, dá gostoso e você o que?você aí nessa tua punheta clandestina de banheiro público mijado fétido covil raso de outros
vermes castos, batizados, purificados na missa dominical da primeira hora transmitida na rede
globo
chair
Preto Téominuit a sonné la lune s’est cachée
là à l’encruzilhada
saluant son tranca rua
la bicha preta est apparueregarde-moi
allez, regarde-moi
non, mon joli, je t’ordonne de me regarder vraiment
je t’ordonne de regarder ma chair
au point de discerner mes poils
de discerner ma bouchetu vois, vraiment ? ou bien tu regardes, une paire de lèvres qui se secoue dans l’air
pendant que tu réfléchis si c’est un garçon ou une fille
cette chose érigée face à toi
cette chose dont tu ne sais pas si tu l’évalues de façon suffisamment obscure pour l’ajouter à ceux que
tu fétichises, stigmatises, mutiles, tues
cette chose qui se remue et qui dérange ton petit trou du cul statique et
analphabète des multiples technologies affectives du corps libre
cette chose qui défile face à toi occupant de multiples pelvis, qui gémit aigu, demande des fessées, demande plus fort, qui adore se faire prendre, et toi ?toi, là, avec ta petite branlette clandestine de toilettes publiques pisse fétide tanière remplie d’autres
vers chastes, baptisés, purifiés à la messe dominicale transmise en prime time sur la chaîne
globo
Excerpt from the poem «carne», by Preto Téo, translated from Brazilian Portuguese into French by Luana Almeida, Valentina D’Avenia, Léa Katharina Meier and aurore/a zachayus.