Nuestras oficinas y socios internacionales

Para obtener información detallada haz clic en las oficinas y centros culturales que aparecen a continuación. Para más información sobre la oficina central en Zúrich, visita: www.prohelvetia.ch

Convocatoria

«Convocatoria abierta: ¿Qué estamos traduciendo?» – Looren América Latina Residencia Virtual

Looren residency in 2016 ©Anina-Lehmann

Más información

Looren

Coordinación de la residencia Guilherme Gontijo Flores, Rodrigo Olavarría and Carla Imbrogno.

Apoyo:  Swiss Arts Council Pro Helvetia South America.

En alianza con Specimen – The Babel Review of Translations.

Chamada abierta: Español / Portugues

Convocatoria abierta hasta el 1° de junio de 2021

Looren América Latina es un programa dedicado al apoyo de la formación continua de traductoras y traductores literarios profesionales de América Latina, al crecimiento de sus redes de cooperación y al intercambio con el campo cultural y creativo de Suiza. La residencia virtual Looren América Latina es una plataforma de intercambio, vinculación e incubación de proyectos de traducción organizada por la Casa de Traductores Looren con el apoyo de la Fundación suiza para la cultura Pro Helvetia Sudamérica y en alianza con Specimen – The Babel Review of Translations. La residencia propone un foro de intercambio que reúna en forma online a 12 traductoras y traductores y 6 editoras y editores independientes latinoamericanos que trabajen con poesía u otras formas literarias breves – cantos, manifiestos, panfletos, cartas, diarios, comentarios, fragmentos, aforismos–, y que los vincule con el campo de la literatura, el pensamiento y la traducción en Suiza. Las y los seleccionados recibirán un estipendio por su participación.

Concepto curatorial

Como la poesía, otras formas breves de todos los tiempos suelen circular por canales menos ostentosos que los del gran mercado editorial, muchas veces ensimismado, solo atento al criterio de la novedad. Pero las formas alternativas de traducir y compartir literatura siempre buscaron la manera de hacerse públicas, y viejas dicotomías como la de lo analógico frente a lo digital, la de lo local frente a lo mundial, han perdido entidad para dar lugar a prácticas colaborativas expansivas.
Ahora bien, ¿de qué lenguas y qué territorios estamos traduciendo quienes nos movemos en el campo de las formas breves de la literatura? ¿Qué voces estamos trasladando, y por qué y para qué ahora? ¿Qué cuerpos, memorias, ideas del presente o proyectos de futuro estamos volviendo públicos en nuestra lengua quienes nos ponemos al servicio de traducir y publicar por fuera del dictado mercantil? ¿Qué miradas, qué utopías de qué mundo? ¿Por medio de qué plataformas, soportes y redes de distribución y comunicación de mayor o menor
visibilidad y alcance? ¿Cómo se modifican y reinventan en este contexto nuestras estrategias de traducción? A partir de una convocatoria abierta y una selección, la plataforma funcionará a la vez como sismógrafo e incubadora de proyectos de traducción a la luz de la forma literaria breve y de una pregunta: ¿Qué estamos
traduciendo en América Latina? Se pretende explorar así las redes más informales en el campo de la literatura traducida.

Para más información, haz clic aquí.