Nuestras oficinas y socios internacionales

Para obtener información detallada haz clic en las oficinas y centros culturales que aparecen a continuación. Para más información sobre la oficina central en Zúrich, visita: www.prohelvetia.ch

Projects supported >

«Across the Boundaries of Language – Metodologías de la Escucha» – residencia de Valentina D’Avenia en Brasil

Brasil — Residencias

En el aparente desorden de los manglares, Valentina D’Avenia [CH] encontró un norte, una forma de estructurar su residencia «Across the Boundaries of Language – Metodologías de la Escucha», que llevó a cabo en diversas regiones de Brasil.

En el proyecto, la curadora y la traductora trató de «inventar un método de escucha en la traducción». «Es algo muy conceptual. Pero, ¿qué significa? Significa que en Europa la gente está acostumbrada a recibir todos los contenidos ya traducidos al francés o al inglés. Mucha gente quiere oír discursos decoloniales, discursos críticos, pero sólo los oyen en esas lenguas. Así que me puse a pensar: ¿podemos reeducar nuestra escucha, de modo que realmente podamos prestar atención a algo que se ha traducido, que se está formulando?»

El manglar, dice, se convirtió en una metáfora de esta maraña de referencias culturales, que también se mezclan con la investigación de Valentina sobre el lenguaje queer – actualmente es directora del FdS – Festival de Sexualidad y Género, en Lausana [CH].

«El manglar es ese lugar umbral entre la tierra y la costa, no es ni salado ni dulce (es salobre), es un ecosistema sólido y a veces frágil, tiene varias cosas ambiguas y muy ricas. Lo veo como un lugar muy extraño, muy queer, y aún existen varias leyendas sobre seres encantados que viven en este ambiente. Además, el manglar me aportó seguridad, porque tuve la sensación de plantar varias raíces durante esta residencia, sin saber exactamente adónde iba. Y pensé que este desorden también puede ser un equilibrio, un norte».

Las raíces de este manglar han llevado a la curadora a varias partes de Brasil, país con el que mantiene una relación desde hace unos diez años. Comenzó su investigación en agosto de 2022, participando en un evento en la Casa do Povo, en São Paulo, después en la residencia Chão, en São Luís (Maranhão), en Teresina (Piauí), Fortaleza (Ceará) y la Casa do Sereio, en Alcântara (Maranhão) – una ciudad múltiple, que tiene una base espacial y también un gran número de comunidades quilombolas (fundadas por personas que escaparon de la esclavitud). Después, pasó unos días en Río de Janeiro y regresó a São Paulo, donde organizó parte del material dentro del espacio Pivô.

Valentina D’Avenia durante la charla «Porno ético» en la residencia Chão

«Aquellos tres meses fueron un tiempo de absorber mucho y escribir, a veces en francés, a veces en portugués. Creo que mi dominio de dos idiomas es una relación muy importante en todo lo que hago. Pienso el mundo a través de esas dos lenguas. Y, cuando llegué a São Luís, me di cuenta de que hay muchas palabras que no entiendo, y esto es muy placentero para mí. Cuando una palabra aún no tiene significado, está rodeada de posibilidades. Si oyes un término por primera vez e intentas, por su sonoridad, crear algo, enlazarlo con otras palabras conocidas, se crea cierta confusión, a menudo poética. De hecho, eso es lo que me gusta», explica Valentina, que durante este periodo también ha traducido jergas y canciones funk.

«Y sigo pensando en la traducción todo el tiempo, jugando con ella. Intentar ver qué se traduce y qué no, tanto en las canciones como en la vida cotidiana. Creo que la traducción es una metáfora. Siempre intento traducir el contexto, el estado del pensamiento crítico, la perspectiva, la experiencia. Y creo que lo que estoy haciendo aquí [en Brasil], desde hace diez años, es crear una fuerte dislocación. Siempre que vengo aquí, me desplazo. Ir a São Luís realmente me hizo actualizar mi noción de lo que es la cultura y lo que es el arte. En un lugar que tiene un dicho arte popular tan fuerte».

Todo el proceso de residencia, dice la curadora, se hizo a un ritmo lento, de desarrollo de esta metodología de escucha. «Decidí no ser una asimiladora. Decidí recibir las mejores respuestas sin preguntar nada. Quería estar en el momento de las cosas, no atravesarlo todo.»

«Creo que hay un conflicto en mí con esta idea de residencia. De ser financiada por Suiza para estar en Brasil y viajar, lo que muchos brasileños no podrán hacer, y estar creando narrativas sobre aquí. Por eso, muchas veces, defiendo esta pasividad en la investigación, porque acceder a un lugar como Alcântara, para mi cuerpo y para mi vida, no es algo que pueda entender fácilmente, aunque hable la lengua. Porque las cosas son sutiles. La comunicación y la traducción no son sólo idioma».

Otros proyectos

Upcoming maintenance work

The application portal myprohelvetia will be updated from 1.1.-7.1.2024. Due to these changes, open applications must be finalized and submitted via the current online portal (myprohelvetia.ch) by the latest 23:59 on 31 December 2023. Until this date, the deadlines and criteria outlined in the current guidelines and calls for applications apply. New applications can be created and submitted in the application portal as of 8 January 2024.