Nuestras oficinas y socios internacionales

Para obtener información detallada haz clic en las oficinas y centros culturales que aparecen a continuación. Para más información sobre la oficina central en Zúrich, visita: www.prohelvetia.ch

Projects supported >

«Textes à Lire à Voix Haute» – Colectivo BRASA

Brasil — Intercambios de conocimiento

Como sugiere el título, «Textes à Lire à Voix Haute» (Textos para Leer en Voz Alta) está formado por escritos que no se relacionan pasivamente con su lector. Son palabras que recorren el cuerpo para convertirse en gestos políticos.

El libro del Colectivo BRASA reúne ensayos, poemas, manifiestos, obras de teatro, performances y otras formas literarias híbridas escritas por 15 autorxs brasileñxs contemporánexs cuyas producciones están comprometidas con las luchas transfeministas, antirracistas y decoloniales: Ingrid Martins, Preto Téo, Monna Brutal, tatiana nascimento, Pacha Ana, Grace Passô, Castiel Vitorino Brasileiro, Lucas Veiga, Ricardo Aleixo, Miro Spinelli, muSa Michelle Mattiuzzi, Jota Mombaça, Pêdra Costa, Rebeca Carapiá y Elton Panambi. Los textos abordan las nociones de cuidado y privilegio desde una perspectiva crítica decolonial.

Seleccionados por las curadoras abigail Campos Leal, Diane Lima y Cintia Guedes [BR], fueron traducidos del portugués brasileño al francés por Luana Almeida [BR], Valentina D’Avenia, Léa Katharina Meier y aurore zachayus [CH], y publicados por Brook Editions – con el objetivo de promover perspectivas no eurocéntricas en el mundo francófono. La edición incluye un texto introductorio de las curadoras, además de un postfacio y un glosario de las traductoras.

Algunos de estos trabajos también dieron lugar al podcast «BRASA – La Traduction comme Geste Politique» (BRASA – La Traducción como Gesto Político), con textos de Castiel Vitorino Brasileiro, Jota Mombaça, muSa Michelle Mattiuzzi y Pêdra Costa, leídos por Nelson, Chienne de Garde, Sarah Baraka, Eytana Acher y Laury Habiyambere.

EXTRACTO

carne
Preto Téo

deu meia noite a lua se escondeu
lá na encruzilhada
saudando seu tranca rua
bicha preta apareceu

me olha
vai, me olha
não, lindinho, eu tô mandando você me olhar mesmo
tô mandando você olhar pra minha carne
a ponto de enxergar os meu pêlos
enxergar a minha boca

você vê, mesmo? ou você olha um par de lábios sacodindo no ar
enquanto raciocina se é menino ou menina
essa coisa erguida na tua frente
essa coisa que no teu crivo não sabe se avalia escura o suficiente pra pôr junto daqueles que
você fetichiza, estigmatiza, mutila, genocida
essa coisa que se remexe incomodando esse teu cu estático
analfabeto das múltiplas tecnologias afetivas do corpo que é livre
essa coisa que desfila na tua frente ocupando pélvis múltiplas, que geme agudo, pede tapa,
pede força, dá gostoso e você o que?

você aí nessa tua punheta clandestina de banheiro público mijado fétido covil raso de outros
vermes castos, batizados, purificados na missa dominical da primeira hora transmitida na rede
globo


chair
Preto Téo

minuit a sonné la lune s’est cachée
là à l’encruzilhada
saluant son tranca rua
la bicha preta est apparue

regarde-moi
allez, regarde-moi
non, mon joli, je t’ordonne de me regarder vraiment
je t’ordonne de regarder ma chair
au point de discerner mes poils
de discerner ma bouche

tu vois, vraiment ? ou bien tu regardes, une paire de lèvres qui se secoue dans l’air
pendant que tu réfléchis si c’est un garçon ou une fille
cette chose érigée face à toi
cette chose dont tu ne sais pas si tu l’évalues de façon suffisamment obscure pour l’ajouter à ceux que
tu fétichises, stigmatises, mutiles, tues
cette chose qui se remue et qui dérange ton petit trou du cul statique et
analphabète des multiples technologies affectives du corps libre
cette chose qui défile face à toi occupant de multiples pelvis, qui gémit aigu, demande des fessées, demande plus fort, qui adore se faire prendre, et toi ?

toi, là, avec ta petite branlette clandestine de toilettes publiques pisse fétide tanière remplie d’autres
vers chastes, baptisés, purifiés à la messe dominicale transmise en prime time sur la chaîne
globo

Extracto del poema «carne», de Preto Téo, traducido del portugués de Brasil al francés por Luana Almeida, Valentina D’Avenia, Léa Katharina Meier y aurore/a zachayus.

Otros proyectos