«O que Estamos Traduzindo?» – Residência coletiva para tradutores latino-americanos
Suíça — Residências, Troca de conhecimentos
Mais informações
Para investigar as línguas, vozes e territórios traduzidos no continente latino-americano, a Looren América Latina coordena a residência coletiva «O que Estamos Traduzindo?». Cinco tradutores da América do Sul e do México foram selecionados para o projeto: Bruna Beber [BR], Juan Felipe Varela García [CO], Laura Cabezas [AR], Nadxeli Yrízar Carrillo [MX], Sebastián Gómez Matus [CL].
Após encontros virtuais, realizados entre novembro de 2022 e janeiro de 2023, o grupo participa de uma convivência durante o mês de fevereiro de 2023 na Casa de Tradutores Looren, na Suíça. O período conta com sessões de trabalho (em que traduzirão obras específicas), visitas a parceiros e encontros de leitura.
Sobre os participantes
Bruna Beber
Rio de Janeiro/São Paulo [BR]
Traduz do inglês ao português
Poeta, tradutora, artista visual e mestre em Teoria e História Literária pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). Publicou traduções de obras de Shakespeare («Hamlet»), Edna St. Vincent Millay («Selected Poems»), Sylvia Plath («Mary Ventura and the Ninth Kingdom»), Louise Glück («A Village Life»), Lewis Carroll («The Hunting of the Snark»), Dr. Seuss, Agatha Christie, Neil Gaiman («Coraline»), Mary Gaitskill («Bad Behavior»), Eileen Myles («Chelsea Girls»), entre outros. É autora de cinco livros de poesia, um de ensaio e um infantojuvenil. Na Looren trabalhará na tradução «Mercies (Selected Poems)», de Anne Sexton.
Juan Felipe Varela García
Medellín [CO]
Traduz do italiano a espanhol
Filólogo hispânico laureado com a monografia «Roberto Bazlen: uno scrittore senza testo. Lector, traductor y editor antes que escritor» (Otto de Greiff National Competition, 2019). Professor de literatura europeia, membro do Grupo de Pesquisa de Estudos Literários (GEL) e Mestre em Literatura na Universidade de Antioquia. Ele é tradutor do italiano e colaborou com o livro «El Tiempo en que Vivimos. Poesía Suiza Actual» (Rey Naranjo Editores, 2021), com a tradução de poemas de Laura Accerboni, Prisca Agustoni, Fabiano Alborghetti, Vanni Bianconi, Agostino Colombo e Anna Ruchat. Durante sua estadia na Casa dos Tradutores Looren, ela irá trabalhar na tradução de poemas de Andrea Bianchetti e Lia Galli para a próxima coleção de poesia suíça em italiano « Emparelhamentos Judiciosos».
Laura Cabezas
Buenos Aires [AR]
Traduz do português ao espanhol
Doutora em Literatura pela Universidade de Buenos Aires, professora de Literatura Brasileira e Portuguesa na mesma universidade e tradutora. Ela já traduziu teóricos como Ana Mae Barbosa, Lilia Moritz Schwartz e Ettore Finazzi-Agrò; escritores como Oswald de Andrade, Flávio de Carvalho e João Tordo; poetas como João Filho e Tatiana Nascimento. Ela é membro da Cátedra Livre de Estudos de Tradução e Importação Literária na UBA. Foi coordenadora da oficina de português da VII Escola de Tradução Literária de Outono Lucila Cordone, Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas J. R. Fernández. Na Looren, vai traduzir o romance «Úrsula», de Maria Firmina dos Reis, considerada a primeira romancista negra do Brasil.
Nadxeli Yrízar Carrillo
Ciudad de México [MX]
Traduz do francês y do inglês ao espanhol
Tradutora freelancer especializada em teatro e literatura infantil e juvenil. Ela já traduziu autores como Céline Delbecq, Daniela Ginevro, Stéphanie Mangez, Philippe Dorin e Wajdi Mouawad. Ela é doutora em Literatura Moderna pela Universidade Iberoamericana e leciona tradução. Ela é membro cofundadora da Associação Mexicana de Tradutores Literários. Em 2019, ela fundou, com Humberto Pérez Mortera, a Editorial de la casa/Nómada producciones, dedicada à publicação de peças de teatro traduzidas para o espanhol. É uma tradutora militante, gosta de sabores não muito doces e de chegar caminhando. Ela irá traduzir a peça «Nyotaimori», da dramaturga canadense Sarah Bethiaume.
Sebastián Gómez Matus
Santiago de Chile [CL]
Traduz do inglês, do português e do francês ao espanhol
Estudou sociologia na Universidade Central do Chile e é poeta e tradutor. Entre os livros que traduziu estão «Mi Felicidad», de Mary Ruefle; «El Libro de Joshua», de Zachary Schomburg; e «Fin del Verano», de Chika Sagawa. Atualmente ela está trabalhando na tradução de «The Descent of Alette», de Alice Notley, e «L’Apocalypse Arabe», da poeta e pintora libanesa Etel Adnan. Também traduziu poetas como John Berryman, Vijay Seshadri, Barbara Guest, Terrance Hayes e Gonçalo Tavares. Seu livro «Animal Muerto» ganhou uma menção no prêmio mais prestigiado do Chile, os Juegos Florales Gabriela Mistral 2019. Ele é autor de «PO, La Constitución Borrada», um livro conceitualista que cruza o literário com o visual, e «Cómo Imaginé Bagdad y Cómo la Imaginé». Na Looren, ele traduzirá o livro «Picasso’s Tears Poems 1978-2013», da poeta chinesa Wong May.
Apoios
Pro Helvetia América do Sul, Ministério da Cultura da Argentina e Sistema de Apoios à Criação da Secretaria de Cultura do México.